Author : Heidegger MartinTitle : Being and timeYear : 1927Link download : Heidegger_Martin_-_Being_and_time.zipTranslator's preface. There are many reasons that Being and Time poses special problems for its translator and for the readers of an English language translation. Three aspects of the text are especially noteworthy and so need to be commented upon here. First, one needs to bear in minci that, in Being and Time, Heidegger has introduced a large number of German neologisms. Words, such as Befindlichkeit, which would be readily intelligible to a German reader since it has a clear relation to an everyday German phrase (wie befinden Sie sich?-"How are you doing?"), appear here as Heidegger's own coinage and so pose a challepge even to a German reader. Typically, Heidegger's neologisms have strong connections to everyday phrases or words, and so exhibit a curious mix of strangeness and familiarity. Second, Heidegger frequently employs quite common vocabulary in uncommon ways. Here the most visible example is his use of the word Dasein which, besicles having a long history as a philosophie term (it is, for example, one of the categories in Hegel's Science of Logic), is a word that belongs to everyday conversation. One ofHeidegger's intentions in Being and Time is to re-appropriate that word and give it new meaning without completely repudiating its everyday sense. A gain, a German rea der might find a sort of al chemy of familiari ty and strangeness in Heidegger's use of such words. Third, naturally one finds Heidegger using qui te traditional philosophical vocabulary in Being and Time, but he goes to great lengths to move such words into new and rather untraditional senses. Words such as Wahrheit ("truth") and Sein ("being") are only the most obvious examples of the problem a translator and reader face. ...
Being And Time Heidegger Epub Download
2ff7e9595c
Comentários